COMPILATION OF QUALITY REVIEW OF DOCUMENTS (QRD) DECISIONS ON STYLISTIC MATTERS IN PRODUCT INFORMATION
The European Medicines Agency (EMA) provides scientific and regulatory guidance to pharmaceutical companies whose medicinal products have been authorized in Europe.
I encounter questions of usage and style and consistency daily in my Chinese to English medical translation practice, so I quite enjoyed poring over the minutiae of their decisions. Here’s what I found interesting from a cultural/linguistic perspective in the EMA's recent QRD decisions on stylistic matters in product information and drug labeling:
There’s more! Specifics on the use of Unicode symbols, when to spell out micrograms and when abbreviation is permitted, base units, unit dose pack sizes, and lots of details on maintaining consistency. Subscripts. Superscripts. Additional guidelines on the use of abbreviations.
Read more about these decisions at https://www.ema.europa.eu/en/documents/regulatory-procedural-guideline/compilation-quality-review-documents-qrd-stylistic-matters-product-information_en.pdf
Kerilyn Sappington is the founder of Integrative Translations, which specializes in the Chinese to English translation of topics in conventional and complementary medicine.