Integrative Translations

  • Case Studies
  • Blog
  • About
    • FAQs
  • Contact
  • Case Studies
  • Blog
  • About
    • FAQs
  • Contact

Top Five Errors in Chinese-to-English Translation

2/12/2020

0 Comments

 

COMMON MISTAKES IN CHINESE-TO-ENGLISH TRANSLATION AND HOW TO ENSURE TRANSLATION QUALITY   

Integrative Translations Chinese to English
At minimum, awkward word choices and poorly written English distract the reader. In the worst-case scenario, poor English translations are incomprehensible and the goal of clear and accurate communication is not met.

Below are errors encountered in Chinese-to-English translations.

Errors in verb tense Verbs are not inflected, or conjugated, in Chinese. The translator must look for context clues, such as "previously" or "in the future," in order to select the correct verb tense for the English translation. Auxiliary verbs in the Chinese source text may pose challenges in English translation, for example, the past conditional tense, "I would have gone." 

Errors in number The Chinese language does not differentiate  singular and plural nouns. Again, context is key. 

Improper use of articles There are no definite (the) or indefinite (a, an, some) articles in the Chinese language. Proper understanding of English rules for the use of definite and indefinite articles is vital to the production of accurate written English. 

Awkward word order or syntax  Chinese has many options for sentence construction:
subject + verb + object 
descriptive phrase/relative clause + noun + verb
topic (subject or object) + comment (sentence or phrase)
A common error in rendering text from Chinese to English is to mirror the Chinese word order exactly, almost a one-to-one replacement.

Word choice English has one of the largest vocabularies of all the world's languages. Its influences include Greek, German, Latin, and French, and the borrowing continues to this day! With so many options and so many synonyms or near synonyms, the right word choice is not always obvious. In certain situations the Germanic word is preferred, and in other situations the Latinate word is preferred. Preposition choice is especially thorny. The preposition a writer chooses may reveal non-native facility with the English language.
Options for the translation of Chinese medical terms into English: 

肝 liver
肝 hepatic

心 heart

心 cardiac

肺 lung 
肺 pulmonary
​

肾 kidney 
肾 renal




Note that the same Chinese character is used for different registers in English.

Integrative Translations Chinese to English
What's the solution?  Hire an experienced translator to ensure accurate translations. The standard in the translation industry is to translate into one's native language, thus a native English speaker is the best choice for Chinese-to-English translations. Look for a language professional with relevant language training, professional experience, and excellent written English. Grammatical errors and typos are red flags! 
More questions about translation?
 Contact Integrative Translations.

0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    Author

    Kerilyn Sappington is the founder of Integrative Translations, which specializes in the Chinese to English translation of topics in conventional and complementary medicine. 

    Archives

    August 2022
    July 2022
    March 2022
    February 2022
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019

    Tags

    All
    Antioxidants
    Astragalus
    Behavioral Cardiology
    Biotin
    Chinese Language
    Chinese Writing System
    Coronavirus
    Dandelion
    Dietary Supplements
    Digestive Diseases
    English Language
    FDA Alert
    Food As Medicine
    Hawthorn
    Heart Health
    Herbal Medicine
    Integrative Medicine
    Japanese Writing System
    Juniper
    Knee Osteoarthritis
    Korean Writing System
    Liver Injury
    Natural Product Chemistry
    Natural Product Drug Research
    New Mexico Herbs
    Professional Interpreters
    Professional Translators
    Safety Monitoring
    Traditional Chinese Medicine
    Translation Quality
    Tuina
    Turmeric
    Valerian

ABOUT
​FAQS
​CLIENTS
BLOG
SERVICES
Chinese to English Medical Translation
Chinese Literature Search & Retrieval
SPECIALIZATIONS
Pharmaceuticals & Medical Devices
​Complementary & Alternative Therapies
Drug Development & Research Studies
Pharmacovigilance & Drug Safety
​Crop Science
CONTACT
kerilyn@integrativetranslations.com
​
505-225-8592
Integrative Translations is located in Albuquerque, New Mexico. Kerilyn Sappington is available for Chinese to English medical translations and serves clients within the United States and internationally.

© COPYRIGHT 2018-2022 Integrative Translations  ALL RIGHTS RESERVED  Terms & Privacy Policy