English has one of the largest vocabularies of all the world’s languages, presenting great challenges to the non-native writer. There are variants in register and tone, practitioner-level medical terminology and patient-level medical terminology, situations in which the Germanic verb is preferred and situations in which the Latinate verb is preferred. The preposition a writer chooses reveals non-native facility with the English language.
Do you need help getting an article accepted? The science is sound but the English needs fine-tuning? My expertise in English language editing helps you navigate these challenges.
I have extensive experience as an English proofreader and copy editor, including:
I have extensive experience as an English proofreader and copy editor, including:
- As author’s editor, I transformed academic texts into idiomatic English for an economics professor from Taiwan
- Ten years of quality assurance for translations of medical device IFUs (diagnostics, endovascular grafts, CPAP devices, and intravitreal implants)
- Copy editor of content for all travel destinations at Worldview Systems Corporation
- Final proofreading of all into-English translations at Berlitz Translation Services
- Writing, editing, and publishing of catalog copy for Traditional Chinese Medicine textbooks at Eastwind Books
- Adherence to enterprise-specific and industry-specific style sheets